圓濤法師白話譯/王勇恭誦

白話譯文:

○ 210.莊閒女士所書寫的《法華經》,筆法堅勁精秀,非常欽佩。然而寫字的筆法,仍然有文人習氣。對於流通法道似乎不太合適。如俗體、帖體、變體等則有從俗的弊端。又有執泥於古體的地方,如“魔”字寫作“磨”,“懸”字作“縣”,“瑪瑙硨磲”四字寫作“馬腦車渠”,“陣”寫作“陳”等,則有違當今中文字書寫習慣的過失。如果你說必須依從古文來寫,那麼現在說實行的正楷字,那就都不能用了。那就要字字都必須更換。楊仁山居士破斥守舊派說:文字必須遵循時代,何必非按古文,如果必須按古文去寫。那就先從“人”和“入”兩個字改起吧。古文“人”字寫作“入”,“入”字寫作“人”。如“人”、“入”兩個字不能改,那麼其餘的字又何必特別去改呢?並且古體字也不是蒼頡當時所制的字,不知道改過多少回了,才成現在這種字體。你既然喜好古體,就應該把“蟲文鳥書”當做正體字,我就不多嘴了,否則,你就是無事生事,勞而無功。生在現代卻想走古代的道路。古聖先賢早有明訓。如果你莊居士志在書寫佛經來流通,應當掃除文人習氣,字字要遵守現在的正規字體。凡是破體、俗體等一概不用。一筆一畫都認認真真,為流通法用。【書一】八三

譯者注:譯者按:莊閒女士所書之法華,(即莊思之妹)其夫陸稼軒。


原文:

● 210.所書《法華經》,見其筆法堅勁精秀,不勝欽佩。但其用筆,猶有文人習氣。於流通法道,似有未合。如俗體、帖體、變體等,則有從俗之弊。又有執泥古體,如魔作磨,懸作縣,瑪瑙硨磲作馬腦車渠,陣作陳等,則有違時之失。如必曰悉依古文,即時行正體,皆不堪用。則字字皆須更換,無一字可用矣。楊仁山破泥古者曰:字須遵時,何必泥古。如必欲從古,且請先從人、入二字改起。古“人”字作“入”,“入”字作“人”。如人、入不能改,則餘字何須特改?且古體亦非當日蒼頡所制之字,不知幾何變更,方成此體。君既好古,宜從蟲文鳥書為正體,則吾無由置喙矣。否則畢竟為無事生事,勞而無功。生今反古,聖有明訓。如莊居士志在流通,當一掃文人習氣,字字遵時。凡諸破體、俗體等,一概不用。俾一筆一畫,皆可為法。【書一】八三

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 Becool 的頭像
    Becool

    Becool的部落格

    Becool 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()